Traducerea literara si destinul Romaniei in comunism
Sean Cotter
Cod produs: YHU12896
sub 3 bucati in stoc
4900 Lei
Reducere: 10%
4410 Lei
Trei studii de caz: Blaga, Noica, Cioran
Traducere si prefata de Dana Badulescu
"Traducatorul lui Nichita Stanescu si-al multor alti scriitori romani in limba engleza, profesorul Sean Cotter de la University of Texas at Dallas, ne surprinde cu o carte care dovedeste nu doar o cunoastere amanuntita si la zi a traductologiei, ci si o intelegere profunda a filozofiei traducerii....
Traducere si prefata de Dana Badulescu
"Traducatorul lui Nichita Stanescu si-al multor alti scriitori romani in limba engleza, profesorul Sean Cotter de la University of Texas at Dallas, ne surprinde cu o carte care dovedeste nu doar o cunoastere amanuntita si la zi a traductologiei, ci si o intelegere profunda a filozofiei traducerii....
Daca esti din
se livreaza in 2-5 zile lucratoare

Ai intrebari?
Suna-ne acum la 0311.100.294

Transport Gratuit
Peste 125 RON

Oferi un cadou?
Ti-l impachetam noi!
Traducerea literara si destinul romaniei in comunism de Sean Cotter
Trei studii de caz: Blaga, Noica, Cioran
Traducere si prefata de Dana Badulescu
"Traducatorul lui Nichita Stanescu si-al multor alti scriitori romani in limba engleza, profesorul Sean Cotter de la University of Texas at Dallas, ne surprinde cu o carte care dovedeste nu doar o cunoastere amanuntita si la zi a traductologiei, ci si o intelegere profunda a filozofiei traducerii. Arta "minora", ignorata de multi, traducerea este, pentru autorul american, o chestiune culturala si politica de cea mai mare importanta. Prezenta sau absenta sa intr-un spatiu cultural delimiteaza culturile "majore" de cele "minore" mai mult decat orice alt criteriu. Culturile mari nu traduc, ci produc si valideaza, pe cand cele mici isi cauta validarea prin traduceri, adevarata lor productie culturala. Primele se izoleaza, autarhic, printr-un fel de protectionism cultural, celelalte se imbogatesc prin osmoza multilingvistica, multietnica si multiculturala pe care traducerile o permit. Incat "minorul" si "majorul" sunt, de fapt, nu atitudini opuse, ci parteneri intr-un balet complex si paradoxal. Blaga, Noica si Cioran sunt exemplificarile alese de autor pentru a face mai limpezi aceste fascinante perspective. Studiile critice despre destinul si opera lor depasesc insa problematica volumului, inaltandu-se cumva independente, portrete in granit daltuite de Sean Cotter cu o siguranta care, iarasi, surprinde foarte placut la un autor din afara spatiului romanesc. Cei trei au tradus "in limba romaneasca", dupa expresia lui Blaga, nu doar scrieri - eseuri sau poeme -, ci mai ales atitudini psihologice si politice, valori etice, complexe de vinovatie, perspective de viitor. In totului tot, cartea lui Sean Cotter este un dar facut culturii romane, inteleasa de autor in resorturi de mare subtilitate." - MIRCEA CARTARESCU
Sean Cotter, licentiat in literatura engleza la Universitatea Loyola din New Orleans, a venit prima data in Romania in 1994, pe cand avea 23 de ani, si timp de doi ani a fost profesor de engleza la un liceu din Bucuresti. In aceasta perioada a invatat limba romana, iar dupa ce s-a intors in Statele Unite a urmat masteratul de stiinte umaniste si a devenit traducator de limba romana. A obtinut titlul de doctor in literatura comparata, iar in prezent este profesor la Universitatea Texas din Dallas. A tradus operele unora dintre cei mai importanti scriitori romani - Mircea Cartarescu, Mateiu Caragiale, Nichita Stanescu. Activitatea lui a fost recompensata cu numeroase premii.
SEAN COTTER este profesor de literatura si traduceri literare la Universitatea Texas din Dallas. Este licentiat in literatura engleza la Universitatea Loyola din New Orleans, are un masterat in stiinte umaniste la Universitatea Texas din Dallas si un doctorat in literatura comparata la Universitatea din Michigan. A tradus numeroase lucrari importante din literatura romana, printre care Solenoid de Mircea Cartarescu, pentru care a primit Dublin Literary Award (2024) si Premiul ICR pentru cea mai buna traducere (2023), Rakes of the Old Court de Mateiu Caragiale, FEM de Magda Carneci, roman finalist la PEN America Literary Awards (2022), Curl de T.O. Bobe, carte nominalizata la Premiul de Poezie Derek Walcott (2020), Wheel with a Single Spoke and Other Poems de Nichita Stanescu, pentru care a primit premiul pentru cea mai buna traducere a unui volum de poezie din partea Three Percent (2013), Lightwall de Liliana Ursu, castigator al PEN Southwest Book Award for Translation (2009), Second-Hand Souls: Selected Writings de Nichita Danilov si Blinding: The Left Wing de Mircea Cartarescu. Volumul Traducerea literara si destinul Romaniei in comunism a primit in 2015 premiul bienal de carte din partea Society for Romanian Studies.
Traducere si prefata de Dana Badulescu
"Traducatorul lui Nichita Stanescu si-al multor alti scriitori romani in limba engleza, profesorul Sean Cotter de la University of Texas at Dallas, ne surprinde cu o carte care dovedeste nu doar o cunoastere amanuntita si la zi a traductologiei, ci si o intelegere profunda a filozofiei traducerii. Arta "minora", ignorata de multi, traducerea este, pentru autorul american, o chestiune culturala si politica de cea mai mare importanta. Prezenta sau absenta sa intr-un spatiu cultural delimiteaza culturile "majore" de cele "minore" mai mult decat orice alt criteriu. Culturile mari nu traduc, ci produc si valideaza, pe cand cele mici isi cauta validarea prin traduceri, adevarata lor productie culturala. Primele se izoleaza, autarhic, printr-un fel de protectionism cultural, celelalte se imbogatesc prin osmoza multilingvistica, multietnica si multiculturala pe care traducerile o permit. Incat "minorul" si "majorul" sunt, de fapt, nu atitudini opuse, ci parteneri intr-un balet complex si paradoxal. Blaga, Noica si Cioran sunt exemplificarile alese de autor pentru a face mai limpezi aceste fascinante perspective. Studiile critice despre destinul si opera lor depasesc insa problematica volumului, inaltandu-se cumva independente, portrete in granit daltuite de Sean Cotter cu o siguranta care, iarasi, surprinde foarte placut la un autor din afara spatiului romanesc. Cei trei au tradus "in limba romaneasca", dupa expresia lui Blaga, nu doar scrieri - eseuri sau poeme -, ci mai ales atitudini psihologice si politice, valori etice, complexe de vinovatie, perspective de viitor. In totului tot, cartea lui Sean Cotter este un dar facut culturii romane, inteleasa de autor in resorturi de mare subtilitate." - MIRCEA CARTARESCU
Sean Cotter, licentiat in literatura engleza la Universitatea Loyola din New Orleans, a venit prima data in Romania in 1994, pe cand avea 23 de ani, si timp de doi ani a fost profesor de engleza la un liceu din Bucuresti. In aceasta perioada a invatat limba romana, iar dupa ce s-a intors in Statele Unite a urmat masteratul de stiinte umaniste si a devenit traducator de limba romana. A obtinut titlul de doctor in literatura comparata, iar in prezent este profesor la Universitatea Texas din Dallas. A tradus operele unora dintre cei mai importanti scriitori romani - Mircea Cartarescu, Mateiu Caragiale, Nichita Stanescu. Activitatea lui a fost recompensata cu numeroase premii.
SEAN COTTER este profesor de literatura si traduceri literare la Universitatea Texas din Dallas. Este licentiat in literatura engleza la Universitatea Loyola din New Orleans, are un masterat in stiinte umaniste la Universitatea Texas din Dallas si un doctorat in literatura comparata la Universitatea din Michigan. A tradus numeroase lucrari importante din literatura romana, printre care Solenoid de Mircea Cartarescu, pentru care a primit Dublin Literary Award (2024) si Premiul ICR pentru cea mai buna traducere (2023), Rakes of the Old Court de Mateiu Caragiale, FEM de Magda Carneci, roman finalist la PEN America Literary Awards (2022), Curl de T.O. Bobe, carte nominalizata la Premiul de Poezie Derek Walcott (2020), Wheel with a Single Spoke and Other Poems de Nichita Stanescu, pentru care a primit premiul pentru cea mai buna traducere a unui volum de poezie din partea Three Percent (2013), Lightwall de Liliana Ursu, castigator al PEN Southwest Book Award for Translation (2009), Second-Hand Souls: Selected Writings de Nichita Danilov si Blinding: The Left Wing de Mircea Cartarescu. Volumul Traducerea literara si destinul Romaniei in comunism a primit in 2015 premiul bienal de carte din partea Society for Romanian Studies.
Colectie | Eseu |
ISBN | 978-973-50-8484-4 |
An aparitie | 2024 |
Tip coperta | Paperback |
Autor | Sean Cotter |
Editura | Humanitas |
Lungime | 20 |
Latime | 13 |
Numar pagini | 244 |
Cod Bare | 9789735084844 |
UM Dimensiuni | Cm |
Fii primul care sparge gheata!
Spune-ne parerea ta despre acest produs si porneste discutia.
Detii sau ai utilizat produsul?
Ultimele produse vizitate